close
恋人們互遞情書本來是一件浪漫的事件,不過人人都惧怕上里寫的是:“我們分离吧!” 這必然使人傷心慾絕。在英語的“别离信”裏,被甩的人都有一個独特的稱謂——John.
“Dear John letter”(分别信)源自第两次世界大戰的時候,由於美國成千上萬的兵士都駐守在異國,他們跟女友或老婆的距離形成了情感上的隔閡,噹這些隔閡在信紙上交换的時候就變成了:“Dear John, I have found someone else whom I think the world of. I think the only way out is for us to get a divorce.”(親愛的約翰,我想我找到了我的摯愛,只不過他不是您,我念独一的解決方式就是我們離婚吧。)
支到這樣的來信,戰士們一個個皆傷古道热肠慾絕,到了後來,這些人便有了一個統稱Johns,那麼為什麼必定是“John”呢?噹時有一尾无比著名的歌中唱到“Johnnie get your gun”,論文翻譯,由此,John经常使用來指代年夜兵。並且,在歐好國傢,“John”是一個十分广泛的名字,後來正在良多俚語噹中,英文翻譯,“John”也用來通指男性。最近几年,隨著男女同等的吸聲更為強烈,也誕死了“Dear Jane letter”來指男性寫給女性的絕交疑.
全站熱搜